> 커뮤니티 > 공지사항
 
 
  제     목 : 2018 ‘일본어로 읽고 싶은 한국의 책’ 번역콩쿨 공모 안내
  작 성 자 : 관리자   작성일 : 2018-10-08 15:52:28   조 회 : 95  
첨부파일 :   붙임1. 2018 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨 공모 안내문(한국어).hwp(99.5KB)   다운로드 : 14회
인쇄

2018 ‘일본어로 읽고 싶은 한국의 책번역콩쿨 공모 안내

 

한국 출판컨텐츠에 대한 다양한 정보를 발신해 온 일본 K-BOOK진흥회와 한국의 뛰어난 문학작품을 소개해 온 일본의 쿠온(CUON) 출판사는 한국문학번역원의 후원으로 일어권의 우수한 신인번역가 발굴을 위한 번역 콩쿨을 개최합니다. 2017년 제1회 콩쿨에는 200명 이상이 지원하여 다음 콩쿨에 대한 목소리도 높아 제2회를 개최하게 되었습니다. 심사는 제일선에서 활약하고 있는 작가 및 번역가에 의해 이루어지며, 수상작품은 쿠온출판사를 통해 출간됩니다.

지금 더욱 더 주목 받고 있는 한국문학. 그 매력을 번역을 통해 당신이 직접 전해 보세요.

 

주최/후원/협찬

주최: K-BOOK 진흥회, 주식회사 쿠온

후원: 한국문학번역원, 주일한국대사관 한국문화원

협찬: 북카페 CHEKCCORI, 한국어 학습저널 hana

 

번역콩쿨 개최 개요

 

응모자격

한국 문예작품의 번역출판(단독 번역서. 공역 및 협력은 포함하지 않음) 실적이 1권 이하인 개인

국적, 연령, 학력, 거주지역 불문

 

과제도서

 ① 「선릉 산책」(정용준、『황순원문학상 수상작품집 2016』)

 ② 「고요한 사건」(백수린、『8회 젊은작가상 수상작품집 2017』)

위 단편집에 수록된 선릉 산책고요한 사건두 편을 모두 일본어로 번역하여 두 작품 모두 제출

과제도서는 주최측이 별도 제공하지 않으므로 직접 준비할 것

 

 

 

응모방법

번역작품은 MS Word로 지정서식에 맞춰 작성한 뒤 접수페이지 응모기간 내에 업로드할 것. 또한 파일은 작품별로 나누어 저장할 것

A4 세로쓰기/ 10.5pt/ MS명조(MS고딕 병용 가능)/ 페이지 중앙 하단에 페이지 번호 삽입

신청자의 간략한 프로필을 작성하여 번역작품과 함께 제출할 것

 

심사위원 임의순, 경칭 생략

나카자와 케이(작가, K-BOOK진흥회 회장), 요시카와 나기(번역가), 김훈아(번역가), 그 외 미정

 

수상내용

작품별로 최우수상 1인 선정

최우수상 수상작품은 편집과정을 거쳐 쿠온에서 출간하는 단편 시리즈 한국문학 Short Shorts’을 통해 출간함(편집과정에서 번역문 수정을 의뢰할 수 있음)

출판이 결정된 번역작품에 대해서는 한국문학번역원의 내규에 따른 번역지원금이 지급될 예정

일정

응모접수: 20189~ 20191월 말

심사: 20192~ 20194

결과발표: 20195(홈페이지 등에서 발표)

수상작 출간: 201910월 예정

 

유의사항

제출작품 반환 요구 및 심사에 관한 문의에는 응하지 않습니다.

신청자의 개인정보는 엄중히 관리하며, 본 상 이외의 목적으로 이용하지 않습니다.

수상작의 출판, 전자서적 배포에 관한 모든 권리는 쿠온에게 귀속됩니다.

 

접수링크

https://pro.form-mailer.jp/fms/f8fa3d1e153841

문의/접수

K-BOOK진흥회 http://www.k-bungaku.com

주식회사 쿠온(CUON) http://www.cuon.jp

101-0051 東京都千代田区神田神保町1-7-3三光堂ビル3

Tel: +81-(0)3-5244-5426  Fax: +81-(0)3-5244-5428

E-mail: concours@k-bungaku.com

 

한국문학번역원 담당자: 아시아문화권팀 이선행

Tel: 02-6919-7743

 

 
 
비밀번호 입력
비밀번호를 입력하세요